Cílem semináře je uvést studenty do problematiky překladu: představit základní teoretická východiska (současné překladatelské teorie i vybrané kapitoly z dějin překladu) a nastínit otázky, se kterými je překladatel - na rozdíl od překladače - při své práci konfrontován (funkce překladu, skopos, přeložitelnost, ekvivalence atd.). Velký důraz je kladen na lingvistickou analýzu textů na rovině lexikální, morfologické, syntaktické a textové i v kontrastivní česko-německé perspektivě a na reflexi specifik různých druhů odborného textu. Paralelně k úvodu do teoretické reflexe o fenoménu překladu probíhá samotná překladatelská praxe a nácvik konkrétních překladatelských dovedností a strategií, analýza a porovnávání možných překladatelských "řešení" i typických chyb při překladu z mateřského do cizího jazyka. Důležitým cílem je rovněž rozšíření aktivní i pasivní odborné slovní zásoby k vybraným oblastem.