Poetry and exegesis in Isa 5:1-7
Požadavky na absolvování
Otevřené: neděle, 20. června 2021, 00.00
Termín: neděle, 27. června 2021, 00.00
Answer following questions and upload the answers in a document.
I.
- Identify at least three instances of parallelism in Isa 5:1-7. Include the text in Hebrew, the parallel parts separate by // For example: שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ // וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ (Iz 1:2).
- Find at least one case of recuring consonant, in the text, which could be considered a poetic device.
II.
- Explain the expression בְּאֻשִֽׁים in 5:2. Why do translations differ in translating this expression? For example: "wild grapes"(NRSV), "worthless ones [i.e. "grapes"]" (NAS), ἀκάνθας (LXX), "labruscas" (Vulgate). A hint: BDB provides following explanation (and notice the mark "†" at the entry): † בְּאֻשִׁים n.[m.]pl. stinking or worthless things, wild grapes (NH n. unit. בְּאוּשָׁה) (perh. adj. om. עֲנָבִים cf. Di) Is 5:2, 5:4 of Yahweh's vineyard, Vulgae labruscae (v. further De).
- Explain the variant reading in MT and LXX again in Isa 5:2 (see the critical apparatus of BHS): וַיְקַ֛ו (MT) vs ἔμεινα (LXX). What is the difference in meaning of these two readings?