Latinský jazyk 4 (KLJT4 - 2019 - LS)
Osnova sekce
-
Tento výstup lze užít v souladu s licenčními podmínkami Creative Commons BY-SA 4.0 International
(http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode).
-
První ze dvou úkolů v tomto semestru spočívá v samostatném překladu souvislého latinského textu. Níže si můžete vybrat jeden z textů, který nastudujete. Zvolte si text, vyberte si z něj oddíl v délce 5-10 stran A4 a ten přeložte. Jeho překlad poté napište do souboru MS Word a odevzdejte nejpozději týden před termínem zkoušky.
Texty jsou někdy doprovázeny českým či anglickým překladem. Prosím tento překlad nepoužívejte, případně jen velmi opatrně ke zpětné kontrole. Při závěrečné zkoušce budete dotázáni na to, proč jste co jak přeložili, takže je třeba, abyste latinskému textu opravdu po gramatické stránce dobře rozuměli.
-
Vlastní životopis Karla IV. v latinském znění se starým českým a německým překladem.
-
Odkaz na latinský text a anglický překlad otázek o ctnostech od Tomáše Akvinského.
-
Quaestiones de anima od Francisca Suáreze (1548-1617) v latinském znění se španělským překladem.
-
Tomáš Akvinský se táže, v čem spočívá lidská blaženost.
-
Tomáš Akvinský se táže, jak je to s opilstvím.
-
Nejstarší český cestopis z 15. století, popisující putování po Evropě v družině Lva z Rožmitálu s poselstvím českého krále Jiřího z Poděbrad. Původně byl napsán česky a poté přeložen do latiny. Dodnes se dochoval jen latinský překlad, český originál se ztratil.
-
Aeneas Silvius Piccolomini, později papež Pius II., byl dobrým znalcem čekých poměrů v polovině 15. století a sepsal mimo jiné i české dějiny. Text je velmi obsáhlý, je dobré si jej stáhnout do počítače a pak s ním pracovat.
-
Popis českého království a českého národa pro evropské čtenáře z pera Pavla Stránského z roku 1634.
-
Rámcové vyprávění plné kratších, vtipných příběhů z přelomu 14. a 15. století.
-
Všeobecná rozprava o nápravě věcí lidských, jedno z důležitých latinsky psaných děl Jana Ámose Komenského.
-
Soubor latinských převyprávění řeckých bájí v latině pro pokročilé.
-
Zde odevzdejte svůj český překlad vybraného textu, nejpozději týden před zkouškovým termínem.
Nezapomeňte prosím také napsat, o jaký latinský text se jedná a o jakou jeho část. Překlad můžete samozřejmě doplnit průběžnými komentáři apod. Soubor odevzdávejte ve formátu MS Word.
-
Druhý úkol během semestru spočívá ve společném překladu následujících textů: hymnu Brutio natus a parodie na hymnus Dies irae s názvem Holandia lamentatio. Na závěr semestru bude zhodnoceno, jak a jak mnoho jste k překladu přispěli, jak jste argumentovali a spolupracovali s kolegy.
-
Přeložte společně tento latinský text písně Brutio natus ke cti jednoho světce.
Na překladu může pracovat společně více lidí, stejně jako se spolupracuje na tvorbě hesel Wikipedie. Při překladu si dejte pozor hlavně na velmi volný slovosled, který je dán nutností uzpůsobit text rytmu a melodii.
Nápověda: Slovo Brutium, respektive Bruttium, označuje zemi.
-
Zde můžete společně pracovat na překladu latinského textu
-
Přeložte společně tento latinský text politické parodie na text sekvence Dies irae.
Na překladu může pracovat společně více lidí, stejně jako se spolupracuje na tvorbě hesel Wikipedie. Při překladu si dejte pozor hlavně na velmi volný slovosled, který je dán nutností uzpůsobit text rytmu a melodii.
Text je parodií na středověký hymnus Dies irae. Tento text je třeba mít neustále na paměti, neboť tvoří základní osnovu nového textu. Původní text Dies irae a základní informace viz například zde: https://cs.wikipedia.org/wiki/Dies_irae.
Kromě samotného překladu je zde velmi důležité se ptát po smyslu textu. Text pochází z roku 1701 a naráží na události spojené s válkou o dědictví španělské. Pozoruhodné je, že verze této poezie se v ještě v témže roce objevila v jedné českobudějovické kronice.
Dokážete identifikovat jednotlivé aktéry a události, o nichž je řeč?
-
Zde můžete společně pracovat na překladu textu.
-
Zde se nachází několik textů upravených speciálně pro ty, kdo začínají číst souvislé latinské texty. Jsou v režimu tzv. "embedded reading". To znamená, že původní text (úroveň 3) byl dvakrát zkrácen (úrovně 2 a 1): z původního textu byly vypuštěny pasáže tak, aby výsledná podoba stále dávala smysl, jen s tím, že je značně jednodušší jak syntakticky, tak použitou gramatikou. Při četbě postupujte takto:
(1) Přečtěte si úroveň 1. Měli byste jí dobře porozumět. Text vám dá porozumět hlavní pointě příběhu. Jakmile textu porozumíte, přejděte k úrovni 2.
(2) Přečtěte si úroveň 2. To, co je v ní navíc oproti úrovni 1, je barevně vyznačeno. Věty se stávají složitějšími, ale doplňují text, který již znáte z úrovně 1, takže byste se v něm neměli ztratit. Jakmile textu porozumíte, přejděte k úrovni 3.
(3) Přečtěte si úroveň 3. Jedná se o původní znění textu. Nové pasáže jsou opět vyznačeny barevně.