Věty k překladu

 

1) Nihil sine causa factum est neque fieri potest. – Nic nebylo učiněno (se nestalo) bez důvodu (příčiny) a ani se stát nemůže.

2) Non recte facis, si vis vitia tua excusare. – Neděláš (Nečiníš) správně, jestliže svoje neřesti chceš omlouvat.

3) Idem velle et idem nolle, ea demum firma amicitia est. – Totéž chtít a (i) totéž nechtít, to je teprve (konečně, nakonec) pevné přátelství.

4) Mundus vult decipi, ergo decipiatur. – Svět chce být klamán, tedy ať je klamán.

5) Quod tibi fieri non vis, alteri ne facias (feceris). – Co nechceš, aby se tobě stalo, to druhým také nečiň.

6) Nihil difficile volenti. – Pro chtějícího není nic obtížné (nesnadné).

7) Romanis erat proverbium: Si vis pacem, para bellum. – U Římanů bylo přísloví: Jestliže chceš mír, připrav (nachystej) válku.

8) Íncidit ín Scyllám, qui vúlt vitáre Charýbdim. – Upadá do Scylly (úskalí v úžině messinské  – zosobněné jako obluda s psími hlavami), kdo se chce vyhnout Charybdě (obluda – zosobnění vírů v úžině messinské – její protějšek je Scylla).

9) Timeo Danaos et dona ferentes. – Bojím se (Mám strach z) Danaů (Řeků) a těch, kdo nosí dary.

10) Cato senatui persuadere solebat, ne pax cum Carthaginiensibus fieret. – Cato měl ve zvyku přesvědčovat senát, aby neuzavřel mír s Kartaginci.

11) Si coepisti te ipsum cognoscere, sapiens fis. – Jestliže si začal sám sebe poznávat, stáváš se moudrým (rozumným).

12) Animus meminit praeteritorum, praesentia cernit, futura providet. – Duch (Duše, Mysl) si pamatuje minulost, rozeznává (vidí) přítomnost, předvídá budoucnost.

13) Dúlcia nón novít, qui nón gustávit amára. – Sladké nepoznal, kdo neokusil (neochutnal) hořké.

 

1) Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. – Hle (Ejhle) služebnice Pána, ať se mi stane podle tvého slova.

2) Sequar te, quocumque ieris. – Budu tě následovat,  kamkoli půjdeš.

3) Si filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant. – Jestliže jsi Syn(em) Boží(m), řekni, ať se tyto kameny stanou chlebem (promění v chleby).

4) Pater, si fieri potest, transeat a me calix iste. – Otče, jestliže se tak může stát, ať přejde ode mne tento kalich (pohár).

5) Non vult Dominus mortem peccatoris, sed ut convertatur et vivat. – Pán nechce smrt hříšníka, ale aby byl obrácen (na správnou cestu) a aby žil.

6) Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem. – Neboť kteří chtějí stát se bohatými, upadají do pokušení.

7) Et venit ad Iesum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: Si vis, potes me mundare. – A (I) přišel k Ježíšovi malomocný a snažně ho prose v kleče mu pravil: Jestliže chceš, můžeš (jsi schopen) mě očistit.

8) Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil, quod factum est. – Všechno bylo učiněno skrze (prostřednictvím) něho samotného a bez něho nebylo učiněno nic, co bylo učiněno.

9) Hoc autem factum est, ut impleretur, quod dictum est per prophetam dicentem… – Toto však (pak) bylo učiněno (se stalo), aby bylo naplněno, co bylo řečeno skrze proroka pravícího…

10) Quicumque voluerit fieri maior inter vos, erit vester minister et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus. – Kdokoli bude chtít stát se mezi vámi větší, bude váš služebník, a kdokoli bude chtít být mezi vámi první, bude otrokem (služebníkem) všech.

11) Si manseritis in me et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis, petite, et fiet vobis. – Jestliže budete setrvávat ve mně a moje slova budou setrvávat (zůstávat) ve vás, cokoli budete chtít, žádejte, a stane se vám.

12) Qui enim habet, dabitur illi, et qui non habet, etiam quod habet, auferetur ab illo. – Neboť kdo má, bude mu dáno, a kdo nemá, i to, co má, ať je od něho odneseno (odstraněno).

13) Pilatus dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis. – Pilát pravil k nim: Přivedli jste mi tohoto člověka jakoby podvracejícího a hle já ptaje se před vámi jsem nenalezl (neobjevil) žádný důvod (podnět) v tomto člověku z těch, ze kterých ho vy žalujete.

14) Videte, ne turbemini, oportet enim fieri, sed nondum est finis. – Hleďte, ať nejste znepokojeni (rozrušeni), neboť se to má stát, ale ještě není konec.

 

 

Text k překladu – Lazar et dives (Lazar a bohatý)

 Dives mortuus erat et portabatur  ab angelis in sinum Abrahae, mortuus erat autem et dives ac sepultus est. – Bohatý zemřel a byl odnesen anděly do náručí (klína) Abrahama, zemřel i onen bohatý a byl pohřben.

V textu je chyba. Místo prvního slova „dives“ má být „Lazarus“. Tedy: „Lazar zemřel a byl odnesen…“

2)         Et in inferno elevans oculos suos de tormentis  videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius. – A v podsvětí (pekle) vyzdvihuje svoje oči z muk viděl v dálce Abrahama a Lazara v jeho náručí (klíně).

3)         Et ipse clamans dixit: „Pater Abraham, miserere mei et mitte Lazarum, ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.“ – A on sám volaje (křiče) pravil: „Otče Abrahame, smiluj se nade mnou (ušetři mě) a pošli Lazara, ať vloží špičku svého prstu do vody, aby zchladil (ochladil) můj jazyk, poněvadž jsem mučen (trápen) v tomto plamenu (ohni).“

4)         At dixit Abraham: „Fili, recordare, quia recepisti bona tua in vita tua, et Lazarus similiter mala. – Avšak Abraham pravil: „Synu, rozpomeň se, že jsi dostal svoje dobra (svůj majetek) ve svém životě, a Lazar podobným způsobem (dostal) zla (špatnosti).

5)         Nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris.“ – Nyní však tento (Lazar) je upokojen, ty jsi ale trápen.“

6)         „Et inter nos et vos chaos magnum firmatum est, ut hi, qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde  ad nos transmeare. – A mezi námi (nás) a vámi (vás) byla upevněna rozsáhlá propast, aby ti, kteří chtějí odtud (od nás) přecházet k vám, nemohli, a ani odtamtud k nám (aby nemohli) procházet.“

7)         Et ait dives: „Rogo ergo te, Pater, ut mittas eum in domum patris mei – habeo enim quinque fratres – ut testetur illis, ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum.“ – I pravil bohatý: „Žádám (Prosím) tě tedy, Otče, aby si ho poslal (Lazara) do domu mého otce – mám totiž pět bratrů – ať jim dosvědčí (ať je varuje), aby sami nepřišli do tohoto místa utrpení.“

8)         Ait autem Abraham: „Habent Moysen et Prophetas, audiant illos.“ – Abraham však pravil: „Mají Mojžíše a Proroky, je ať poslouchají.“

9)         At ille dixit: „Non, Pater Abraham, sed si quis ex mortuis ierit ad eos, paenitentiam agent.“ – Avšak onen (bohatý) řekl: „Ne, otče Abrahame, ale jestliže kdo z mrtvých (zemřelých) přijde k nim, učiní (tj. oni) pokání.“

10)       Ait autem illi: „Si Moysen et Prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.“ – Pravil pak (Abraham) onomu (bohatému): „Jestliže neposlouchají (neslyší) Mojžíše a Proroky, nebudou věřit, ani když někdo z mrtvých vstane.“

Modifié le: mardi 11 février 2020, 10:50