1) Nápis na pomníku na třeboňském hřbitově

PARVA DOMUS - MAGNA QUIES 

Překlad:

Malý dům, velký pokoj. 

2) Sluneční hodiny v Čimelicích  

Carpe Diem 

Překlad:

Chop se dne  

3) Socha Piety v Doudlebech 

PRO HONORE
DEI MATRIS L
LARGA PIETAS 
HOC FIERI FECIT 

Překlad:

Ke cti 
Boží matky 
štědrá zbožnost 
toto udělat nechala 

Koncové "L" na konci druhého řádku je omyl. "hoc fieri fecit" je ve skutečnost vazba akuzativu s infinitivem a znemaná "udělala, že toto je uděláno (že toto se stalo)". "Largus" překládáme jako "štědrá", ale toto slovo má více významů: "široký", "rozsáhlý" apod. 

4) Triangulační bod na Kohoutu ve Slepičích horách  

CAESAREO REGALIS OPERATIO
ASTRONOMICA TRIGONOMETRICA 
PRO
MENSURA GRADUUM 
MEDIAE EUROPAE
1867
 

Překlad:

Císařsko-královské dílo
astronomické trigonometrické
pro 
měření stupňů 
střední Evropy 
1867 
 

5) Epitaf v kostele ve Zlaté koruně  

REVERENDUS DOMINUS MATHIAS. ALEXIUS UNGAR
XXXIX HUIUS LOCI ABBAS
EXIMIUS DEIPARAE CULTOR
VITAE SANCTIMONIA CONSPICUUS
HICCE PENES TUMULATUS QVIESCIT  

Překlad:

Ctihodný pan Matěj Alexej Ungar 
39. opat tohoto místa 
výtečný ctitel Bohorodičky 
význačný svatostí života 
zde poblíž pohřben odpočívá 

"Hicce" je "hic" (zde) zesílení příklonkou "ce". 

6) Sluneční hodiny v Dříteni-Chvalešovicích

AMORE MORE ORE RE SERVANTUR AMICITIAE

Překlad:

Láskou, zvykem, ústy, věcí jsou přátelství zachovávána.

7) Svatý Jan v Lodhéřově

JUBILAEUM
HUIUSCE
SANCTI
ADORNATUR

Překlad:

Výročí
tohoto
svatého
je (vy)zdobeno

K zájemnu huius je připojeno koncovéfakultativní -ce, které nemění význam, ale hraje roli v chronogramu.

8) Kropenka v kostele sv. Jana Nepomuckého v Českých Budějovicích 

IN NOMINE
PATRIS ET FILII
ET SPIRITVS
SANCTI AMEN. 

Překlad: 

Ve jménu 
Otce i Syna 
i Ducha 
svatého Amen. 

Ultime modifiche: venerdì, 12 dicembre 2014, 17:09