Předběžná pozorování k oddílu Iz 5,1-7
Požadavky na absolvování
Otevřené: sobota, 31. října 2020, 00.00
Termín: středa, 30. prosince 2020, 00.00
I. Na základě předcházejícíh materiálu ohledně hebrejské poezie v textu vyhledejte a určete:
- Alespoň tři případy paralelismu (nakopírujte text v hebrejštině či v češtině, paralelní části oddělte znaky //, např. שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ // וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ případně Slyšte, nebesa // naslouchej, země (Iz 1:2).
- Alespoň jeden případ výskytu dominantní souhlásky.
- Možný případ výskytu rýmu.
II. Povšimněte si následujících jevů a zkuste je vysvětlit:
- Různost překladů výrazu בְּאֻשִֽׁים na konci v. 2: "odporná pláňata" (ČEP), páchnoucí bobule (ČSP), "wild grapes"(NRSV), "worthless ones [tj. "grapes"]" (NAS), ἀκάνθας (LXX), "labruscas (VUL). Nápověda: Slovník BDB k tomu uvádí následující (Co asi znamená značka "†"?) :
- † בְּאֻשִׁים n.[m.]pl. stinking or worthless things, wild grapes (NH n. unit. בְּאוּשָׁה) (perh. adj. om. עֲנָבִים cf. Di) Is 5:2, 5:4 of Yahweh's vineyard, Vulgae labruscae (v. further De).
- Varinta v hebrejském masoretském textu a v Septuagintě (LXX) rovněž v závěru Iz 5,2 :
- וַיְקַ֛ו (BHS, resp. MT - masoretský text)
- ἔμεινα (LXX)
V čem spočívá rozdíl mezi těmito verzemi?