Pozorování k Př 30,15-23
7147 ] עֲלוּקָה7148) [Hebrew) (page 763) (Strong 5936(
† עֲלוּקָה n. f. leech )perh. Aram. loan-wd.; > vampyre-like demon,
Ew al. = Ar. ï AulakÌ We:Heid. 2, 149, or name of sage, as some Rabb.;
v. discussion De Toy(; —לַ׳ְ שְׁתֵּי בָנוֹת Pr 30:15.
2. Výraz נֶשֶׁר
může v biblické hebrejštině
označovat jak orla, tak i supa. V našem oddílu se vyskytuje ve v. 17 –
zde ČEP překládá ve smyslu „sup“ („supí mláďata“) – a ve v. 19, kde ČEP
mluví o „orlu“ („cestu orla“). Proč se takto překladatelé rozhodli? (Všimněte
si, že ČSP, ale také např. New American
Standard Bible (NASB), mluví v obou případech o orlu). BDB uvádí
Mi 1,16 jako jediný výskyt, kde נֶשֶׁר kontext vyžaduje chápat ve smyslu „sup“.
Ověřte a napište, jak Váš oblíbený překlad (uveďte, jaký používáte) překládá tento
výraz v Př 30,17.19; Mi 1,16; Dt 32,11; Abk 1,8;
Iz 40,31.
3. V líčení čtvrtého „divu“ v Př 30,19 překládá ČEP „cestu
muže při dívce“, podobně ČSP mluví o „cestě mládence s dívkou“. Standardní
anglické překlady uvádějí podobně. Všimněte si nicméně hebrejského znění,
zvláště předložky בְּ:וְדֶ֖רֶךְ גֶּ֣בֶר בְּעַלְמָֽה׃